ENRIQUE FERREYRA ARTISTA PLÁSTICO
martes, 20 de junio de 2017
lunes, 19 de junio de 2017
VIDA Y OBRA
Artista Plástico desde hace cuarenta
años ininterrumpidamente. Argentino,
expone sus obras en salones municipales, provinciales y nacionales; en galerías
privadas dentro del país y en el extranjero, obteniendo diversos premios.
PUDOR |
Plastic Artist for the last 40 years uninterrupted. Argentine, exhibits his works in museums and galleries all over the country and abroad, having achieved multiple awards all over the world.
Peintre, sans interruption, depuis quarante ans, argentin, expose ses oeuvres par le biais de salons municipaux, provinciaux, et nacionaux; parallèlement, aussi, on peut l´apprecier en galeries privées argentines, comme de par le monde; il a obtenu de nombreux prix et distinctions.
LA DAMA DEL MISTERIO |
EL MISTERIO DE LA CREACIÓN |
Desde 1993 expuso en New York, y en la actualidad expone sus trabajos en diversas galerías de arte nacionales y en el extranjero. Su modo de pintar se destaca a partir de desestructurar las figuras y elementos que componen sus temas.
AUTORETRATO |
MASSIF DE L' ESTEREL |
Since 1993 he has been showing his works in New York and for the time being his masterpieces are exhibited in many galleries all over his country and abroad. His craft stands by a natural skill for deconstructing the figures and elements that shape his particular vision.
VIDA |
LOS LAZOS DE LA NATURALEZA (I) |
Il expose, depuis 1993, à New York; actuellement, ses tableaux sont accrochés en France; son style peut se définir comme la destructuration des figures, des éléments, composant ses sujets. Dans beaucoup de galleries, son pays et a l'extéreur.
LOS LAZOS DE LA NATURALEZA (II) |
CONTEMPLACIÓN |
Desde 1993 creó un espacio de apoyo en donde en su taller se practican diversas técnicas y se encuadra el aprendizaje como un hecho creativo. De sus exposiciones destacan las siguientes:
EL ANTIFAZ DE LA JUVENTUD |
CAMINO A LA LUZ (HOMENAJE A MI PADRE) |
Since 1993 he has created and educational support centre, his personal artistic workshop, in wich various tecniques are practiced and the learning process is viewed as an creative act. From his entire exhibitions, these are the most relevant:
VOCES AL VIENTO |
CATÁRSIS |
Depuis 1993, il a créé un espace, son atelier, ou se pratiquent diverses techniques, et se défini l'apprentissage, comme un acte creatif. Parmi tout, son travail, se distinguent les expositions suivantes:
Sala de exposiciones de la Caja de Ingeniería, La Plata
Alianza Francesa, Auspiciado por el
consulado francés, La Plata
Museo de Bellas Artes de la Provincia de
Buenos Aires, La Plata
Galería Praxis, La Plata
Pasaje Dardo Rocha (Museo MUMART y Museo MACLA), La Plata
Salón de San Fernando, Prov. De Buenos
Aires
Galería Acuario, San Telmo (Buenos Aires)
Galería Monserrat, New York (E.E.U.U.)
Galería Escalada, Bruselas (Bélgica)
Galería Patricia Heulliet, Paris (Francia)
Galería Agora, New York (E.E.U.U.)
Comisión Nacional de Energía Atómica, Muestra
permanente de 101 pintores, Buenos Aires.
Museo Beato-Angélico, La Plata
Patio del Cambalache, “Arte, Color y
Formas”, de pintores del Mercosur, Maldonado (Uruguay)
Museo Fundación Catedral, Ciudad de La
Plata (Prov. De Buenos Aires)
LOS VACÍOS DEL SILENCIO |
FUGA TERRENAL |
Su colorido a veces fuerte y amalgamado está en relación al clima que sus obras necesitan expresar. Existen obras de su autoría en museos y colecciones particulares, en Argentina, como también en Uruguay, París (Francia), Bruselas (Bélgica), Panamá, Río de Janeiro (Brasil) y en New York (E.E.U.U.).
A OTRA DIMENSIÓN |
LA ISLA |
His often strong and amalgamated colors is related to the sensations his pictures need to express. There are plenty of works of his own being shown in many museums as well as prívate collections all over Argentina, Uruguay, Paris (France), Brussels (Belgium), Panama, Rio de Janiero (Brasil) and New York (United States).
Dans ses tableaux, existe une relation étroite entre le ressenti qu’il veut exprimer et les couleurs, souvent fortes et, mêlées, Il est possible de se rapprocher de ses oeuvres, dans des musées, des collections privées, bien sûr, en Argentine, mais aussi, en Uruguay, à Paris, New York, Bruxelles, Río de Janeiro, Panamá.
CONCEPCIÓN |
Sus obras no pueden definirse como figurativas en términos contundentes, tampoco abstractas, porque es curiosamente ambas cosas, sin mezclarlas.
ÁFRICA |
ENCUENTRO ANGELICAL |
His works are not figurative in an overwhelming way, but neither are they abstract, because his particular style is a bit of both of them, without mixing.
On ne peut pas définir ses tableaux, comme figuratifs, ceci, d’une manière définitive, et non plus, comme abstraits, car, curiosement les deux apparaissent, sans être mélangés.
Especie de sueño, o mejor todavía, de ensoñación, en la que el color cumple con el papel definitorio y donde las formas, perfectamente perfiladas, y los fondos lejos están de confundirse con el resto de la cuidada y armónica composición.
MARINA |
LIBERACIÓN |
Un rêve, ou, plutôt, une rêverie dans lesquels, la couleur a un rôle majeur, et où, des formes parfaitement profilées, et, des horizons lointains, se confondent avec le reste d´une composition soignée, et, harmonieuse.
Kind of a dream, better yet a reverie in
wich the color defines for itself a distinctive role and where the shapes,
perfectly profiled and the background, far away enough are located in order not
to interfeer with the rest of an armonic and delicate composition.
AMAPOLA |
PRESENCIA |
Sus temas que nos iluminan a través de su colorido, normalmente tienen un mensaje más allá de lo estético, expresando sutilmente una crítica del medio ambiente y del espacio, en donde el hombre es oprimido sistemáticamente, y su fantasía creativa, busca en una elevación espacial imaginaria, otros espacios, otras luces… “un espacio de luz, en diferentes horizontes”.
DETRÁS DEL MURO |
TRASPASO III |
Les thèmes, qui nous illuminent, venus de sa
palette, simplement, ont un message au-delà de la simple esthétique, exprimant
avec subtilité, une critique au milieu ambiant, et a l´espace, dans lesquels,
l´homme est systématiquement opprimeé, et où, son fantasme créatif, recherche une
élévation spatiale imaginaire, d´autres espaces, d´autres lumières… “un espace
de lumière en différents horizons”.
His themes lighten us trough a colorful feature, almost always delivering a message beyond the esthetic facts, expressing with a finese manner criticism of natural environment and space in the planet in wich men are sistematically oppressed, His creative fantasy looks for and imaginary elevation from the ground, searching for other spaces, other lights…”a space of light, in different horizons”.
TRASPASO IV |
PAISAJE INTERNO |
Enrique Ferreyra en sus obras transita por zonas de ilusión y de fantasía, que encienden cariñosamente las chispas de los sueños y marchan móviles y también cambiantes, hacia un horizonte plástico, en el cual la creación y la inspiración del artista se estrechan generosamente las manos.
ENTRE EL CIELO Y LA TIERRA |
Henri Ferreyra, dans ses tableaux, chemine dans des zones d´illusion, et, de fantasme; avec douceur, s´allument les étincelles des songes; elles se transforment, se déplacent vers un horizon en création, dans lequel, les mains du peintre, s´entrecroisent, avec générosité, grâce a son inspiration.
Henry Ferreyra, in his paintings, often
travels zones of illusion and fantasy that give tender sparks to an universe of dreams. They go forward in permanent and mobile change, towards a plastic
horizon in wich the creation and insipration of the artistic shake hands
generously.
EXPOSICIÓN EN EL MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO BEATO ANGÉLICO DE LA PLATA, PROVINCIA DE BUENOS AIRES.
Desde el 3 de Noviembre al 2 de Diciembre de 2017.
EXPOSICIÓN EN EL MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO BEATO ANGÉLICO DE LA PLATA, PROVINCIA DE BUENOS AIRES.
Desde el 3 de Noviembre al 2 de Diciembre de 2017.
CÓSMICA GRIETA |
CAÓTICAS PAMPAS |
COMPETENCIA |
TIEMPO |
FAMIGLIA |
Suscribirse a:
Entradas (Atom)